[Ifla-nk] IFLAs Sprachpolitik / deutschsprachige Webinhalte

Guido Jansen jansen at bibliotheksverband.de
Fr Jan 22 15:06:04 CET 2016

Liebe Mitglieder des IFLA-NK,

inzwischen hat es innerhalb der IFLA einige Bewegung bez. der im letzten Jahr eingebrachten Resolution zum Thema Multilingualismus gegeben, die auch f√ľr die deutschsprachigen Webressourcen des Weltbibliotheksverbands von Belang sind.

Unten angef√ľgt finden Sie eine Nachricht der Vorsitzenden des ‚ÄěProfessional Committee‚Äú Maria-Carme Torras Calvo, die die offizielle Position dieses Ausschusses zu der Resolution zusammenfa√üt.

Neben der Einrichtung einer Arbeitsgruppe wurde als eine der ersten konkreten Maßnahmen beschlossen, daß die Mitglieder der Sprachteams beim Weltkongreß Zugang zum Press Room haben werden und die dortigen Internetcomputer nutzen können. Dies war auch einer der Hauptkritikpunkte unserer bloggenden Nachwuchsstipendiat/innen in Kapstadt.

Die weitere Verf√ľgbarkeit der Sprachplattform ‚ÄěYOOsource‚Äú, die die kontinuierliche √úbersetzungsarbeit der Ehrenamtlichen betr√§chtlich erleichtern k√∂nnte, wurde allerdings bisher wohl nicht behandelt. Die deutschen Vertreter/innen in den diversen IFLA-Gremien setzen sich daf√ľr ein, da√ü dies noch nachgeholt wird.

Mit herzlichen Gr√ľ√üen

Guido Jansen

Guido Jansen
Sekretär / Secretary

IFLA-Nationalkomitee Deutschland /
IFLA National Committee Germany
c/o Deutscher Bibliotheksverband (dbv)
Fritschestr. 27-28
10585 Berlin
T +49 (0)30 644 98 99 16
F +49 (0)30 644 98 99 29
E jansen at bibliotheksverband.de<mailto:jansen at bibliotheksverband.de>

[Facebook_Logo_Signatur]<https://www.facebook.com/deutscherbibliotheksverband>          [Twitter_Logo_Signatur] <https://twitter.com/bibportal>

-----Urspr√ľngliche Nachricht-----

Von: Maria-Carme Torras Calvo [mailto:Maria.Carme.Torras at uib.no]

Gesendet: Mittwoch, 13. Januar 2016 09:44

An: 'Lison, Barbara (Stadtbibliothek)'

Cc: Guido Jansen; Sekretariat (Stadtbibliothek); 'christine.wellems at web.de'; 'Helen Mandl'

Betreff: RE: A letter from the German Library Association TO the PC regarding IFLA's language policy

Dear Barbara and colleagues,

Thank you for your interest in the resolution regarding language diversity within IFLA.

The Resolution submitted to the IFLA General Assembly in Cape Town on 19 August 2015 was noted as a ‚ÄúProfessional Resolution‚ÄĚ and submitted to the Professional Committee of IFLA for discussion at its meeting on 6 December 2015. Each of the concerns outlined in the resolution was discussed in detail with outcomes as follows.

The first concern dealt with the lack of a separate room and equipment for translators at WLIC 2015. This was not provided in Cape Town as IFLA Express had been discontinued and social media was used as the main medium for communication. However translations of major documents were requested so in Columbus, translators will have access to the Press Room containing computers with internet access.

The second concern regarded a statement that meetings organised by IAP would only be in English. IFLA Headquarters staff clarified that interpretation is used in all IAP meetings where appropriate e.g. for a meeting of leaders across Africa, French and Arabic interpreters would be included if required. Where a region such as Asia/Oceania has no common language, English is used as the language for the meeting. Training materials are translated into local languages and local interpreters used to assist in interpretation for external trainers. Interpretation is a critical component of many major IFLA meetings and activities.

The Resolution also requested the inclusion of language diversity as a Key Initiative. A Key Initiative regarding multilingualism was established in 2012-2013 with a primary focus on implementing websites in all IFLA languages. A number of other activities were also undertaken at this time to enhance language diversity. It is useful to note that Key Initiatives change each year and particularly so during the change to a new strategic plan. The IFLA Language Policy http://www.ifla.org/language-policy endorsed by the GB in 2014 clearly states that IFLA aims to bridge cultural differences across the library community and wider environment in which libraries operate by making available in print and electronic formats as many translations into all of its official languages of all relevant documents and publications as possible. This work happens within the limits of IFLA resources and with the substantial assistance of volunteers. IFLA‚Äôs core values also include ‚ÄúThe commitment to enable all members of the Federation to engage in, and benefit from, its activities without regard to citizenship, disability, ethnic origin, gender, geographic location, language, political philosophy, race or religion.‚ÄĚ The Professional Committee believes that rather than a Key Initiative, it is the work of applying the language policy and values that is important.

As a result of its discussions, the Professional Committee established a Working Group to review the current state of multilingualism within IFLA and to report back in April.

As an international federation, language diversity is an integral part of IFLA. I hope this feedback leaves you assured of our commitment. Your continued interest and participation in IFLA is greatly appreciated.


Maria Carme Torras Calvo

Chair, IFLA Professional Committee

>-----Original Message-----

>From: Lison, Barbara (Stadtbibliothek)

>[mailto:Barbara.Lison at stadtbibliothek.bremen.de]

>Sent: Sunday, December 06, 2015 12:52 PM

>To: Maria-Carme Torras Calvo

>Cc: 'jansen at bibliotheksverband.de'; Sekretariat (Stadtbibliothek);

>'christine.wellems at web.de'

>Subject: A letter from the German Library Association TO the PC

>regarding IFLA's language policy


>Dear Maria Carme, I am adressing you as Chair of the Professional

>comittee with the following letter of the Board of the German Library

>Association in regard TO IFLA's language policy. Please take our points

>into account when discussing this issue in the PC and in the GB.

>Thanks a lot!

>Best regards, Barbara


>Dear members of the IFLA Professional Committee!

>The German Library Association has been alerted to a professional

>resolution on linguistic diversity in IFLA that was formally submitted

>last August, at the IFLA General Assembly in Cape Town.

>We would like to express our explicit support for the very legitimate

>demands enshrined in this document.

>We entirely agree with its co-sponsoring bodies that linguistic

>diversity inside IFLA is beneficial to reinforce IFLA, to ensure equal

>treatment of all IFLA members, to help IFLA members to endorse ideas

>and concepts promoted by IFLA and to genuinely involve all members in IFLA programs and initiatives.

>With regard to the German language community, we should like to

>highlight that in close cooperation with IFLA members in Switzerland

>and Austria, we have invested substantial time, effort and money into

>transferring IFLA content into German; both in order to make the

>organisation’s themes, objectives and activities more accessible to our

>local audiences and to contribute to its multilingualism agenda.

>Therefore, we join the authors of the resolution in suggesting most

>respectfully that you, the members of the Professional Committee,

>recommend to the Governing Board - for immediate implementation by IFLA

>Headquarters and the professional units -  that it commits to :

>·         taking concrete steps so that IFLA works consistently with

>its own language policy, ·         introducing the recognition and

>encouragement of linguistic diversity in IFLA in the final formulation

>of the  Strategic Plan 2015-2019.

>Thanking you in advance for your efforts,


>Yours sincerely


>Board / CEO, German Library Association Gesendet von meinem BlackBerry
-------------- nšchster Teil --------------
Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt...
URL: http://lists.bibliotheksportal.de/pipermail/ifla-nk/attachments/20160122/a4d70cf3/attachment-0001.htm 
-------------- nšchster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : image001.jpg
Dateityp    : image/jpeg
Dateigröße  : 1800 bytes
Beschreibung: image001.jpg
URL         : http://lists.bibliotheksportal.de/pipermail/ifla-nk/attachments/20160122/a4d70cf3/attachment-0001.jpg 
-------------- nšchster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : image002.png
Dateityp    : image/png
Dateigröße  : 1563 bytes
Beschreibung: image002.png
URL         : http://lists.bibliotheksportal.de/pipermail/ifla-nk/attachments/20160122/a4d70cf3/attachment-0001.png